(問題)
次に、あることわざ( Yahoo 辞書に見出し語として掲載されているものです)を、 Web 翻訳サービスで英訳し、その英文を再度同じ Web 翻訳サービスによって和訳したものをお示しします。
Google 翻訳、Yahoo 翻訳およびExcite翻訳の3つのWeb 翻訳(ただしこのうち2つだけのこともあります)を使った結果をお示ししますので、ここから推測して、元のことわざを当ててください。
google: ロマンスを再点火。
yahoo : 焦がされた堆積は燃え出します。
excite: 古い愛は忘れられないでしょう。
ページ: 1 2
焼けぼっくいに火がつく
子供のころは“ぼっくい(木杭)”を“ぼっくり”だと思い、松ぼっくりが点灯した巨大松の木ツリーをイメージしてました。もちろん当時は意味不明でした。
焼け木杭に火がつく
きょうまで、杭だと知らず、
栗だと思っていました。
焼け木杭に火が付く。
ぼっくり(栗?)だと思ってましたが間違いでした。
おとぎ話の囲炉裏から栗が弾け飛ぶ画が浮かんでいたのですが・・・
間違いが分かって良かったです。
焼け木杭に火がつく
焼け木杭に火がつく
恐らくはこの字でよかったかなと?
木杭は線路の枕木かとず~~~と思っていました。
根拠はありません。
誰にも言わなくて良かった・・・・
焼け木杭に火がつく