不可逆翻訳 (af)

(問題)

次に、あることわざ( Yahoo 辞書に見出し語として掲載されているものです)を、 Web 翻訳サービスで英訳し、その英文を再度同じ Web 翻訳サービスによって和訳したものをお示しします。
Google 翻訳Yahoo 翻訳およびExcite翻訳の3つのWeb 翻訳(ただしこのうち2つだけのこともあります)を使った結果をお示ししますので、ここから推測して、元のことわざを当ててください。

google: ロマンスを再点火。
yahoo : 焦がされた堆積は燃え出します。
excite: 古い愛は忘れられないでしょう。

不可逆翻訳 (af)」への7件のフィードバック

Misa へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

    1. 子供のころは“ぼっくい(木杭)”を“ぼっくり”だと思い、松ぼっくりが点灯した巨大松の木ツリーをイメージしてました。もちろん当時は意味不明でした。

  1. 焼け木杭に火がつく

    きょうまで、杭だと知らず、
    栗だと思っていました。

  2. 焼け木杭に火が付く。

    ぼっくり(栗?)だと思ってましたが間違いでした。
    おとぎ話の囲炉裏から栗が弾け飛ぶ画が浮かんでいたのですが・・・
    間違いが分かって良かったです。

  3. 焼け木杭に火がつく

    恐らくはこの字でよかったかなと?

    木杭は線路の枕木かとず~~~と思っていました。
    根拠はありません。
    誰にも言わなくて良かった・・・・