(問題)
次に、あることわざ( Yahoo 辞書に見出し語として掲載されているものです)を、 Web 翻訳サービスで英訳し、その英文を再度同じ Web 翻訳サービスによって和訳したものをお示しします。
Google 翻訳、Yahoo 翻訳およびExcite翻訳の3つのWeb 翻訳(ただしこのうち2つだけのこともあります)を使った結果をお示ししますので、ここから推測して、元のことわざを当ててください。
google: 私は塩の粒を入れた。
yahoo : 馬鹿にされることに、注意しないでください。
excite: それは策略を警戒しています。
ページ: 1 2
眉に唾をつける
「眉唾」。なんで塩?!
“with a grain of salt” っていうのが、「疑いの目で見る」という意味の英語の慣用句みたいです。( https://en.wikipedia.org/wiki/Grain_of_salt )
wikipediaによると、塩が解毒剤の成分だったからという説と、毒の耐性を高める薬を飲みやすくするために塩と一緒になめたからという説などがあるそうですね。
眉に唾をつける
いや、塩分補給ではないから…