李下に冠を正さず。
(翻訳結果)
【google】
→ Avoid the appearance of evil.
→ 悪の出現を避けることができます。
【yahoo】
→ I do not straighten a crown under a plum.
→ 私は、プラムの下で冠を整理しません。
ページ: 1 2
李下に冠を正さず。
(翻訳結果)
【google】
→ Avoid the appearance of evil.
→ 悪の出現を避けることができます。
【yahoo】
→ I do not straighten a crown under a plum.
→ 私は、プラムの下で冠を整理しません。
李下に冠を正さず
李下に冠を正さず
googleの場合、ピリオドが有る無しで翻訳が変わりますね。
Avoid the appearance of evil だとそのままでした。
そうなんですよ。だから、出題の時は常に句点をつけることで統一しています。
李下に冠を正さず
李下に冠を正さず。
googleの方が謎です。なぜそうなるの?
李下に冠を正さず
李下に冠を正さず
プラムが大きなヒントでした。
李下に冠を正さず
プラム…スモモなんですよね
最初に「梨」と覚えたので、一瞬 あれ?と思いました。
梨園 の り と混同してるようです。