不可逆翻訳 (e) 投稿日 2012年5月23日2012年6月2日投稿者 次に、あることわざ( Yahoo 辞書に見出し語として掲載されているものです)を、 Web 翻訳サービスで英訳し、その英文を再度同じ Web 翻訳サービスによって和訳したものをお示しします。 Google 翻訳と Yahoo 翻訳の2つの Web 翻訳を使った結果をお示ししますので、ここから推測して、元のことわざを当ててください。 (問題) google: 悪の出現を避けることができます。 yahoo : 私は、プラムの下で冠を整理しません。 ページ: 1 2
李下に冠を正さず
李下に冠を正さず
googleの場合、ピリオドが有る無しで翻訳が変わりますね。
Avoid the appearance of evil だとそのままでした。
そうなんですよ。だから、出題の時は常に句点をつけることで統一しています。
李下に冠を正さず
李下に冠を正さず。
googleの方が謎です。なぜそうなるの?
李下に冠を正さず
李下に冠を正さず
プラムが大きなヒントでした。
李下に冠を正さず
プラム…スモモなんですよね
最初に「梨」と覚えたので、一瞬 あれ?と思いました。
梨園 の り と混同してるようです。