取り付く島がない。
(翻訳結果)
【google】
→ There is no issue to chew on.
→ かむためには問題はありません。
【yahoo】
→ Coldly reject.
→ 冷静に不合格品。
【excite】
→ There is no island which clings.
→ はりつく島はありません。
ページ: 1 2
取り付く島がない。
(翻訳結果)
【google】
→ There is no issue to chew on.
→ かむためには問題はありません。
【yahoo】
→ Coldly reject.
→ 冷静に不合格品。
【excite】
→ There is no island which clings.
→ はりつく島はありません。
取り付く島がない
とりつく島も無い。
Exciteはほぼ正しく訳せている?
会社で英語のメールを書くとき、使っていますが。
とりつく島もない
英語に訳したのではなくて、excite から想像した言葉です。
===
勉強しましたが、・・・見つけられませんでした。テスト範囲を間違えていたようです。
慣用句とことわざ、辞書によって違うのかな?
かなり無理のあるものも翻訳してみました・・・exciteの結果が面白すぎです。
『据え膳食わぬは男の恥』ことわざとは思ってませんでしたが辞書に載っていたので、
翻訳にかけてみると、『ペチコートが口説く場合、半ズボンは来るかもしれません、速度。』
どうしてそうなるの!?
====
たしかに。
When petticoats woo, breeks may come speed
って翻訳されますね。でも、wooなんて古語だし、breekなんてweblioにもひっかからない。
どうやら、スコットランドでの古い言い回しのようです。
http://www.huntersquay.net/scottish_phrases__sayings
どなたがExciteに登録されたのでしょうね。
とりつくしまもない
とりつく島がない
exciteのヒントですぐわかったが、これがなければ一生わからなかったかも。