次に、あることわざ( Yahoo 辞書に見出し語として掲載されているものです)を、 Web 翻訳サービスで英訳し、その英文を再度同じ Web 翻訳サービスによって和訳したものをお示しします。
Google 翻訳と Yahoo 翻訳の2つの Web 翻訳を使った結果をお示ししますので、ここから推測して、元のことわざを当ててください。
(例題)
google:あなたはキジを得ることができない場合ヒットされないようにしようとします。
yahoo :キジが鳴かないならば、それは打たれません。
↓
雉も鳴かずば打たれまい。
(問題)
google: また地獄の金の噂によって異なります。
yahoo : お金は、すべてのドアを開けるキーです。
ページ: 1 2
地獄の沙汰も金次第。
地獄の沙汰も金次第
地獄の沙汰も金次第。
====
yahooは、ちゃんと意訳していて意味合ってますよね。
機械的に変換するのではないのでしょうかね。
====
Yahooは、結構定番のことわざや慣用句で意訳をしているのがある感じです。パズル作りには困るんですけどね。(笑)
その場合には、Exciteを使うと、あっちはかなり機械翻訳そのものなので、パズルにはおいしいです。
地獄の沙汰も金次第
地獄の沙汰も金次第
=====
地獄じゃなくってもそんな感じ。
====
たしかにそうですね。
地獄の沙汰も金次第。
地獄の沙汰も金次第