hal-9000版不可逆翻訳

(正解)

「心機一転」

G/Wが終わって心機一転(つまり頑張って仕事しろ)、
ということでした。因みに翻訳での途中の英語は

Yahoo! : A mental revolution
Google : Turn a new leaf

Yahoo!の英訳は意味が通じていますが、英語では正しく
は、「Turn over a new leaf」というそうです(overは
無くても可)。
Googleは、和→英はちゃんと訳せているのに、何故逆が
できないかなぁ・・・。この英訳を知っている人には超
簡単だったかも。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください