(正解)
「心機一転」
G/Wが終わって心機一転(つまり頑張って仕事しろ)、
ということでした。因みに翻訳での途中の英語は
Yahoo! : A mental revolution
Google : Turn a new leaf
Yahoo!の英訳は意味が通じていますが、英語では正しく
は、「Turn over a new leaf」というそうです(overは
無くても可)。
Googleは、和→英はちゃんと訳せているのに、何故逆が
できないかなぁ・・・。この英訳を知っている人には超
簡単だったかも。
ページ: 1 2