b12-11 ことわざ翻訳 (1)

【今日のパズル】

(問題)
http://fujishima.main.jp/wp/2017/12/22/b12-11/

次に、共通の語を持つ複数の日本語のことわざ・慣用句に対して、それぞれそれと同様の意味を持つ英語のことわざ・慣用句、または翻訳ソフトによって英訳した表現を示します。
これらの英語の表現から、元の日本のことわざ・慣用句を推理し、共通する語と元のことわざ・慣用句を当ててください。
1.It’s like leaving a wolf to guard the sheep. (それは羊を守るために狼を残すようなものです)
2.I hide my true self. (私は私の真実の自身を隠す)
3.Pearls cast before swine. (ブタの前で投げられた真珠)

解答は、メールではなく、ブログ「かしこい頭の作り方ブログ」の、この問題を掲載した記事へのコメントとして投稿をお願いします。
正解は、そのブログに掲載していますので、自己採点でお願いします。

【次週予告】
次回は、12月29日(金)午前6時発行の予定です。
次回も本編はお休みで、おまけのブログパズルをお届けします。
次回の問題は、推理パズル「競泳の順位 その5」です。これまでとは違って、順位だけでなくいろいろな情報を合わせて推理していただきます。年末年始のお休み期間中ということもあり、結構ボリュームのある問題となっています。