b12-11 ことわざ翻訳 (1)

今日は本編はお休みで、おまけのブログパズルをお届けします。

今回は、国語パズルの新タイプの問題です。そこそこ面白いものができたので
はないかと思います。いかがでしょう?

早解き競争ではないので、気軽にお楽しみください。

【今日のパズル】

(問題)
http://fujishima.main.jp/wp/2017/12/22/b12-11/

次に、共通の語を持つ複数の日本語のことわざ・慣用句に対して、それぞれそ
れと同様の意味を持つ英語のことわざ・慣用句、または翻訳ソフトによって英
訳した表現を示します。これらの英語の表現から、元の日本のことわざ・慣用
句を推理し、共通する語と元のことわざ・慣用句を当ててください。

1.It's like leaving a wolf to guard the sheep. (それは羊を守るため
  に狼を残すようなものです)
2.I hide my true self. (私は私の真実の自身を隠す)
3.Pearls cast before swine. (ブタの前で投げられた真珠)

【解答要領】

解答は、メールではなく、ブログ「かしこい頭の作り方ブログ」の、この問題
を掲載した記事へのコメントとして投稿をお願いします。正解は、そのブログ
に掲載していますので、自己採点でお願いします。

【次週予告】

次回は、12月29日(金)午前6時発行の予定です。
次回も本編はお休みで、おまけのブログパズルをお届けします。

次回の問題は、推理パズル「競泳の順位 その5」です。これまでとは違って、
順位だけでなくいろいろな情報を合わせて推理していただきます。年末年始の
お休み期間中ということもあり、結構ボリュームのある問題となっています。