b14-09 不可逆翻訳 (aw)

2019/09/06 No.1072

【はじめに】

今日は本編はお休みで、おまけのブログパズルをお届けします。

今日のパズルは、国語問題「不可逆翻訳」です。

これは、日本のことわざ・慣用句を、Webサイトの機械翻訳サービスを使って 一度英語に翻訳し、それをそのまま再度日本語に翻訳したものを示しますので、 そこから推理して元のことわざを当てる問題です。

以前は結構出題していたのですが、前回出題したのは2015年7月30日で、丸4 年間空きました。というのも、結構機械翻訳の精度が上がってきてしまって、 おもしろい訳語になりにくくなってきたからなんですよね。

ただ、今回そこそこ面白そうな訳語が取れましたので、スポットで出題してみ ました。

具体的にどんなパズルかについては、過去問をご覧ください。

http://fujishima.main.jp/oldpuzzle/category/japanese/irreversible/

さて、それでは問題に行きましょう。

【今日のパズル】

(問題) http://fujishima.main.jp/wp/2019/09/06/b14-09/

次に、あることわざ・慣用句(goo辞書に見出し語として掲載されているもの です)を、Web翻訳サービスで英訳し、その英文を再度同じ翻訳サービスによ って和訳したものをお示しします。 複数の結果をお示ししますので、ここから推測して、元のことわざを当ててく ださい。

google: 長い人生の端
excite: 袖、それは、互い、輪廻の関係を振った
weblio: 偶然の出会いさえ、カルマの結果です

【解答要領】

解答は、メールではなく、ブログ「かしこい頭の作り方ブログ」の、この問題 を掲載した記事へのコメントとして投稿をお願いします。正解は、そのブログ に掲載していますので、自己採点でお願いします。

【次週予告】

次回は、9月13日(金)午前6時発行の予定です。 次回から本編の再開で、図形パズル「踏み石パズル(26)」をお届けします。

ブログでは、土曜日のレギュラー問題の一つとしてずっと出題してきています が、本編登場は2014年8~9月以来、5年ぶりになります。

直近のブログでは6x5サイズのかなり難し目のものを出題していますが、本 編ではまずは4x3サイズのやさしいものからスタートし、徐々に大きな難し いものにしていきますので、恐れずにチャレンジしてみてくださいね。

過去問については、

http://fujishima.main.jp/wp/category/diagram/fumiishi/ http://fujishima.main.jp/oldpuzzle/category/diagram/steppingstone/

をご参照ください。